rikke_leonhart: Owl (Default)
rikke_leonhart ([personal profile] rikke_leonhart) wrote2012-02-19 12:10 pm
Entry tags:

Jeg kan rime hjerte på smerte

I know this is pretty random (even for me), but bear with me.

There aren't many instances where I will say that I love Danish more than English, but in this occasion, I will.

The word "boyfriend" and the word "girlfriend" annoy me. They almost always call for some kind of clarification, some kind of "it's my friend, who happens to be a boy" or the other way around, and I'm not thrilled. The same thing with German, where you (unless you're being poetic and call them Geliebte) say "Freund" and "Freundin" for boy- and girlfriend, respectively. (And you German people, if you have corrections, throw them at me, I've been neglecing my German lately.)

In Danish, however, we have the same words - "ven" for friend and "veninde" for "friend who happens to be a girl". For the actual term for boyfriend and girlfriend, we have the word "kæreste" which means: Dearest. So we actually go around saying "this is my dearest." And I love that pretty fiercely. I think it's an amazing thing to declare.


Now I will go and watch The Artist with my dad. Toodles!

(Does anyone know if the BTK Twins app is worth the money? Can't decide T___T)

[identity profile] jamasunda.livejournal.com 2012-02-19 11:42 am (UTC)(link)
It's the same in Icelandic :D
Vinur (a friend who's a guy) and vinkona (a friend who's a girl), and kærasti (dearest(boy)) and kærasta (dearest (girl)). It is quite nice to have a distinction like this, it can get quite troublematic in English if such a situation arises :/

[identity profile] rikke-leonhart.livejournal.com 2012-02-19 05:41 pm (UTC)(link)
YES YES YES, I absolutely hate that I actually have to clarify if I mean "boyfriend" or "firned who happens to be a boy." Ugh, so annoying. And weee, I recognize those words! Danish only has the gender neutral word "kæreste", we don't make a distinction between a boy or a girl.